.

Thơ Hàm Anh

.

Trong lúc các nàng thơ 8X có xu hướng thể nghiệm Thơ Tự do, rậm rịt ngôn từ và quay cuồng trong “lốc sex” thì bất ngờ Hàm Anh quay về với thơ tình yêu, tiết chế và kiểm soát đến tận cùng mỗi hình ảnh, câu chữ. Thơ cô đọng và cô đặc cả ý lẫn lời. Phải chăng ưu thế thơ ngắn: cái đẹp như bóc đến lõi, xuyên thủng tận cùng sự giản dị. Được biết dịch giả Trịnh Lữ đã chuyển dịch toàn bộ tập thơ đầu tay của chị qua tiếng Anh.

(Nguyễn Hữu Hồng Minh chọn và giới thiệu)

ĐÓA HOA LONG LANH

Tôi cần

giữ một bóng hình trong tim

để niềm đau này mãi mãi

như đóa hoa long lanh

mọc lên

từ trống trải…

LAU SẬY

Những người đàn bà như lau sậy

hát lên nhờ gió

tiếng reo u buồn

Có một chiều thu

bạc tóc

một mình

nghe lau sậy bên sông

MÀU TỰ NHIÊN

Em muốn nhìn thấy anh

thật rõ

hãy tắt đèn đi, hãy tắt nhạc đi

hãy tắt cả bóng tối

vâng, bóng tối

đen đặc

đầy ngụ ý

Em cần một cái gì đó rỗng, không màu

Hay một màu không thể gọi được tên

Ngay lúc này

Nhanh lên!

NAY MAI

Đêm nay

Tôi tự đào huyệt chôn mình

Ngày mai

tôi sẽ làm cô dâu mới

Chôn hết những dằn vặt khổ đau

trả anh về với đời thường

vô tội

Hình như có một đứa câm cười trong góc tối

đợi

tôi

HƠN CẢ CÁI CHẾT

Anh trao tự do cho em

Anh trao cái chết

Em muốn kêu to lên mà không được

miệng đã đầy bóng đêm

Nào, ta hãy nâng tự do của ta lên

như vị thần cổ xưa nâng cao trái đất

câm lặng

và cô độc

H.A

;
.
.
.
.
.