THƠ

.

Tác phẩm của Yannit Ritsos, Octavio Paz, Olga F. Berggoltz… là những áng văn chương bất hủ của thơ thế giới. Và Chế Lan Viên, Tô Ngọc Vân… đã góp thêm một phần vào vũ trụ mênh mông của thi ca - nghệ thuật. Qua họ, đời sống hiện ra trong những hiển ngôn và cả mật ngôn. Nhân ngày Thơ Việt Nam, Đà Nẵng cuối tuần xin được tặng những đóa hoa đẹp tượng trưng cho ý nghĩa về đời người - người đời.

“Anh sẽ đợi, khi mọi người ngủ hết...”

Anh sẽ đợi, khi mọi người ngủ hết,
Nhà cửa xung quanh bất động cả rồi,
Và giọng nói của em thân quen thế
Vang lên trong tĩnh lặng lúc hoa rơi…

Khăn choàng ấm trên vai, em chạy lại
Với đôi tay tỏa sức nóng nồng nàn,
Để nỗi buồn hân hoan của chúng ta sôi sục
Như anh đào xuân đến nở bạt ngàn.

  OLGA F. BERGGOLTZ (Nguyễn Quỳnh Hương dịch)

Thơ ngắn

Chính từ đất mà có
bánh mì
nhưng đất
không phải bánh mì
Hãy làm đất cho kỹ
đất sẽ cho cửa sổ
những cửa sổ lớn.

                                YANNIT RITSOS (Tế Hanh dịch)

Những người yêu nhau

Nằm trên bãi cỏ
một cô gái và một chàng trai
ăn cam, trao nhau nụ hôn
như những ngọn sóng trao nhau bọt sóng trắng

Nằm trên bãi biển
một cô gái và một chàng trai
ăn chanh, trao nhau nụ hôn
như những đám mây trao nhau bọt mây trắng

Nằm dưới đất
một cô gái và một chàng trai
không hôn cũng chẳng hề nói năng
chỉ đổi im lặng lấy im lặng

                                            OCTAVIO PAZ (Nguyễn Trung Đức dịch)

Tháp bayon

Anh là tháp Bayon bốn mặt
Giấu đi ba, còn lại đấy là anh
Chỉ mặt đó mà nghìn trò cười khóc
Làm đau ba mặt kia trong cõi ẩn hình…

                                                            CHẾ LAN VIÊN

;
;
.
.
.
.