* Tôi nghe nói có một bài thơ thất ngôn bát cú Đường luật mà đọc mỗi cách lại thành một bài thơ khác, nhưng chỉ nhớ hai câu đầu là “Vương tình lệ thảm, khóc hồn oan. / Nát rữa đời xuân, mộng dở dang!”. Xin quý báo giới thiệu bài thơ độc đáo này. (Lê Thị Hương, Đại học Đà Nẵng)
- Theo chúng tôi được biết thì có hai bài như thế, Thương tiếc và Cảnh xuân, hiện vẫn khuyết danh tác giả, nếu đọc thành 8 cách thì mỗi cách lại cho ra một bài thơ khác. Dưới đây là bài Thương tiếc:
Cách 1 (bài thơ gốc, đọc xuôi): Vương tình lệ thảm, khóc hồn oan. / Nát rữa đời xuân, mộng dở dang! / Sương khói lạnh mờ, mây khuất nguyệt, / Gió mưa sầu rũ, phiếm rơi đàn! / Gương hờn tủi phận, vùi son phấn, / Lược trách buồn duyên, lỡ đá vàng!/ Hương sắc đắm chìm, thân mệnh bạc, / Thương lòng xót liễu, rụng đài trang!
Cách 2 (đọc ngược từ chữ cuối câu 8 lên hết chữ đầu câu 1): Trang đài rụng liễu xót lòng thương. / Bạc mệnh thân chìm, đắm sắc hương! / Vàng đá lỡ duyên buồn trách lược, / Phấn son vùi phận, tủi hờn gương! / Đàn rơi phiếm rũ, sầu mưa gió, / Nguyệt khuất mây mờ, lạnh khói sương!/ Dang dở mộng xuân, đời rữa nát. / Oan hồn khóc thảm, lệ tình vương!
Cách 3 (bỏ 2 chữ đầu trong mỗi câu của bài đọc xuôi): Lệ thảm khóc hồn oan / Đời xuân mộng dở dang/ Lạnh mờ mây khuất nguyệt/ Sầu rũ phiếm rơi đàn / Tủi phận vùi son phấn / Buồn duyên lỡ đá vàng / Đắm chìm thân mệnh bạc/ Xót liễu rụng đài trang.
Cách 4 (bỏ 2 chữ đầu trong mỗi câu của bài đọc ngược): Rụng liễu xót lòng thương / Thân chìm đắm sắc hương / Lỡ duyên buồn trách lược / Vùi phận tủi hờn gương / Phiếm rũ sầu mưa gió / Mây mờ lạnh khói sương / Mộng xuân đời rữa nát / Khóc thảm lệ tình vương.
Cách 5 (bỏ 3 chữ đầu trong mỗi câu của bài đọc xuôi): Thảm khóc hồn oan / Xuân mộng dở dang / Mờ mây khuất nguyệt / Rũ phiếm rơi đàn / Phận vùi son phấn / Duyên lỡ đá vàng / Chìm thân mệnh bạc / Liễu rụng đài trang.
Cách 6 (bỏ 3 chữ đầu trong mỗi câu của bài đọc ngược): Liễu xót lòng thương / Chìm đắm sắc hương / Duyên buồn trách lược / Phận tủi hờn gương / Rũ sầu mưa gió / Mờ lạnh khói sương / Xuân đời rữa nát / Thảm lệ tình vương.
Cách 7 (bỏ 3 chữ cuối trong mỗi câu của bài đọc xuôi): Vương tình lệ thảm / Nát rữa đời xuân / Sương khói lạnh mờ / Gió mưa sầu rũ / Gương hờn tủi phận / Lược trách buồn duyên / Hương sắc đắm chìm / Thương lòng xót liễu.
Cách 8 (bỏ 3 chữ cuối trong mỗi câu của bài đọc ngược): Trang đài rụng liễu / Bạc mệnh thân chìm / Vàng đá lỡ duyên / Phấn son vùi phận / Đàn rơi phiếm rũ / Nguyệt khuất mây mờ / Dang dở mộng xuân / Oan hồn khóc thảm.
Bài thơ Cảnh xuân cũng có 8 cách đọc tương tự, dưới đây là cách đọc xuôi:
Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời / Thú vui thơ rượu chén đầy vơi / Hoa cài giậu trúc cành xanh biếc / Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi / Qua lại khách chờ sông lặng sóng / Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người / Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng / Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười.
Đọc ngược lại, sẽ có bài: Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha / Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa / Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược / Sóng lặng sông chờ khách lại qua / Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá / Biếc xanh cành trúc giậu cài hoa / Vơi đầy chén rượu thơ vui thú / Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.
6 cách đọc còn lại cũng tương tự như bài Thương tiếc ở trên.
ĐNCT